Yolanda Castaño

Santiago de Compostela 1977

Yolanda Castaño es el rostro más reconocido de la poesía gallega. Poeta, editora y gestora cultural. Ha publicado Libro de la Egoísta, Profundidad de Campo o La segunda lengua, diferentes antologías personales y siete poemarios infantiles. Ha mostrado su obra en cuarenta países de Europa, América, Asia y África. Ha obtenido el Premio Nacional de la Crítica, el Premio de las Librerías de Galicia, el Ojo Crítico o el Premio Estandarte.

LISTEN AND REPEAT: un pájaro, una barba

Todo el cielo está en cuclillas. Una sed intransitiva.
Hablar en una lengua ajena
se parece a vestir ropa prestada.
Helga confunde los significados de país y paisaje.
(¿Qué clase de persona serías en otro idioma?)
Tú, me haces notar que, a veces,
este instrumento mío de cuerda
vocal
desafina.
En el patio de luces del lenguaje,
se me engancha la prosodia
en el vestido.
Te contaré algo sobre mis problemas con la lengua:
hay cosas que no puedo pronunciar.
Como cuando te veo sentado y sólo veo
una silla —
ceci n’est pas une chaise.
Una cámara oscura proyecta en el hemisferio.
Pronunciar: si el poema es
un exorcismo, un cambio de agregación; algún humor
solidifica para abandonarnos.
Así es la fonación, la entalpía.
Pero tienes toda la razón:
mi vocalismo deja
mucho que desear.
(Si dejo de mirar tus dientes
no voy a entender nada de lo que hables).
El cielo se hace pequeño. Helga sonríe en cursiva.
Y yo aprendo a diferenciar entre una barba y un pájaro
más allá de que levante el vuelo
si trato de cogerla
entre las manos.

LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba

The whole sky is hunched. An intransitive thirst.
Talking a foreign language
is like wearing borrowed clothes.
Helga confuses the words for land and landscape
(who would you be in another language?)
You show me
my vocal chord
is at times
off key.
In the back garden of language
It’s the prosody that snags
my dress.
I’ll tell you something about the problems with language:
there are things I just can’t wrap my mouth around.
Like when I see you sat and all I see
is a seat—
ceci n’est pas une chaise.
A camera obscura beams on the hemisphere.
Pronounce: if the poem is an exorcism,
a change of state, some humour
takes shape to escape from us.
That’s phonation, enthalpy.
But yes, you are absolutely right:
my delivery leaves
much to be desired.
(If I’m not watching your teeth
I won’t understand a word you say).
The sky shrinks. Helga smiles in italics.
And I learn the difference between a beard and a bird
—and not just what takes off
when I try to hold it
in my hands.

Traducción al inglés
por Keith Payne