Traducir, malinterpretar y recrear – Erin Goodman

Traduttore traditore, que traducido quiere decir “traductor, el traidor” ¿Se traiciona el poema cuando se traduce de un idioma a otro? ¿Se puede traducir un poema? Erin Goodman, traductora norteamericana, nos trata de deshilvanar nuestras dudas y nos plantea la traducción como recreación. Traducir es un arte fascinanrte en que el traductor aporta a la creación del poema y multiplica lectores. En Poesíasinvergüenza, mantuvimos a Jasón Gajardo en el limbo, pero ahora lo hemos recreado para malinterpretar su poema de la peor forma posible. En la Bitacora Ruculista copiamos mal, realmente mal, y terminamos tergivesando cada verso. Nuestra incansable búsqueda por hacernos comprender solo nos da mala fama. Nuestro modesto sueño es ser traducidos a una lengua muerta.

Poesíasinvergüenza:

Limbo 

La gota de agua  

que pende sólida en la ambigüedad del cielo 

resiste suspendida  

inquieta por saciar su vieja costumbre 

de caer sobre una rúcula 

deslizarse curvilínea por la nervadura 

y llegar de una carcajada  

a tocar la mano de la tierra. 

Transparente en su delicioso grito 

flamea nerviosa  

con la cúspide de su circunferencia  

a través de una nube 

y la redondez de su descenso fallido 

una herida del viento  

a tan vaga caída. 

Entre las dos constantes tensas del aire 

la lluvia se hace sueño 

una ilusión temprana como el llanto 

un quizás 

una promesa ficticia del egoísmo. 

Entre el sí y el no 

la gota de agua bebe de su angustia 

y en la tierra 

la rúcula mira el cielo desangrada. 

Jasón Gajardo – Chile 

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *