Traduttore traditore, que traducido quiere decir “traductor, el traidor” ¿Se traiciona el poema cuando se traduce de un idioma a otro? ¿Se puede traducir un poema? Erin Goodman, traductora norteamericana, nos trata de deshilvanar nuestras dudas y nos plantea la traducción como recreación. Traducir es un arte fascinanrte en que el traductor aporta a la creación del poema y multiplica lectores. En Poesíasinvergüenza, mantuvimos a Jasón Gajardo en el limbo, pero ahora lo hemos recreado para malinterpretar su poema de la peor forma posible. En la Bitacora Ruculista copiamos mal, realmente mal, y terminamos tergivesando cada verso. Nuestra incansable búsqueda por hacernos comprender solo nos da mala fama. Nuestro modesto sueño es ser traducidos a una lengua muerta.
Poesíasinvergüenza:
Limbo
La gota de agua
que pende sólida en la ambigüedad del cielo
resiste suspendida
inquieta por saciar su vieja costumbre
de caer sobre una rúcula
deslizarse curvilínea por la nervadura
y llegar de una carcajada
a tocar la mano de la tierra.
Transparente en su delicioso grito
flamea nerviosa
con la cúspide de su circunferencia
a través de una nube
y la redondez de su descenso fallido
una herida del viento
a tan vaga caída.
Entre las dos constantes tensas del aire
la lluvia se hace sueño
una ilusión temprana como el llanto
un quizás
una promesa ficticia del egoísmo.
Entre el sí y el no
la gota de agua bebe de su angustia
y en la tierra
la rúcula mira el cielo desangrada.
Jasón Gajardo – Chile