Sergio Coddou

Santiago 1973

Poeta chileno. Estudió literatura. Es autor de los libros lyrics (2005) y Machina (2007) y La realidad y la luz (2016). Estuvo a cargo de la traducción, prólogo y notas del libro Apuntes autobiográficos y algunos poemas de Robert Lowell (2013), y hoy trabaja en una publicación de seis poetas de habla inglesa ( John Berryman, Elizabeth Bishop, Delmore Schwartz, Sylvia Plath, Anne Sexton y Lowell).

Después de la lluvia

La memoria de una estación lluviosa
cristaliza en una postal
que se descascara, difumina
y transforma de espaldas a la noche
justo ahí, bajo la sombra de la silla
donde se mece el fantasma incoloro
emulando el bamboleo de los días.

Lo que dijo la sombra

Motocicletas interrumpen el mugido de la noche
una llamada en el preámbulo del alba
el granizo que disecta el destino de las aves
perros fornicando sobre veredas húmedas en otoño
licores que se revuelven al ritmo de la vida.
¿Se puede develar la intimidad de la culpa
explorar los recovecos del desconsuelo
navegar sin despeinarse bajo el influjo de la pena
remontar los cursos altos de la aflicción?
Las estrías que los acordes del tedio
tallan sobre tu memoria
son partituras que se vuelven
amables y pegajosas
cuando se evocan.
En los alfombrados salones de la vigilia
los tejados metálicos de otra casa
amplifican el sonido de la lluvia.

What the shadow said

Motorcycles disrupt the night’s dim moo
a warning in the preambles of dawn
the hail that dissects the fate of the birds
burns the lawn
freezes the dew
dogs copulating over wet sidewalks every Fall
liquors leaking from the humdrum & the dull.
Can we unfold the intimacy of remorse
explore the entanglements of despair
sail unspoiled under the influence of grief
climb the high courses of affliction?
The riffling that the chords of boredom
carve on your memory
are scores that turn
gentle and cloying
when evoked.
In the soft carpeted halls of insomnia
the tin roofs of distant houses
amplify the sound of the rain.

Traducción al inglés
por el autor