Odile Kennel

Bühl 1967

Poeta y traductora alemana. Escribe en aleman y francés. Publicó el poemario oder wie heißt diese interplanetare Luft (2013)y las novelas Was Ida sagt (2011) y Mit Blick auf See (2017). Su poemarios Hors texte (2019) fue traducido y publicado en Chile. En 2021 publicó el ensayo poético Lust sobre la relación entre poesía y deseo.

Notas sobre la letra K

ir por senderos de nieve
en invierno, contra el frío
un hogaza caliente de
pan apretada
al cuerpo, alabarlo
circular envuelta de un
kalambur
kopos de avena
vaches noires
rodear al sol, hasta que
el ángulo de visión se pierde
tras las casas, buscar una
banca, para fijar a la luz
este poema que quizás
no es tal, sacarse los
guantes, el pan
del cuerpo (o viceversa).
Un momento fútil,
no imponible,
un momento que
se retuerce
se entrega
a una kosta
al komunismo
un krujido entre vocales.
¿Acaso corazón no comienza
con «K» en otros idiomas?
Mi palpitante palpitante
múskulo
koeur kuore koração
y en idiomas no dominados
Ké Kalp Kalon Kardia
en el cuerpo bajo el
pan, kórtate
una rebanada
se derrite entre
los dedos la nieve
el frío la banca
se hunde tras
las kasas, el pan se
hunde en el kuerpo, el momento
confiesa su medida, su
diámetro de kuello, adherido
al kuerpo, servidumbre, me hundo
en la superficie de una
mano deskonocida

Traducción por Pablo Jofré

why don’t you write something erotic

(j’ai cessé de contempler l’astre)

I am the ripe fruit which bursts and didn’t
know that it was ripe. Swell. Slam. Split.
Drips: juice and juiciness! Runs down your chin,
stains your shirt! Bite into
the fig, feast on strawberries, pluck,
pluck apart pomegranates. I have
613 seeds and no commandments. I’ll be
right behind you. I feel fluttery, flex
my feelers, run on the whistle, run out.
As in all poems of desire, the skin
smacks, bangs, screws into
swelling flesh, stretches to
a zone. Geo zone, time zone, what else?
Fruit de mer too demands
its moist place in such
a poem, such a poem must name
oysters, expose pearls, salty
brine and the stimulating
properties of protein
oh limbus, oh seamdream, this poem
necessarily remains a fragment, merely whispers, sighs,
trickles, gets lost, gets drunk, etc

Traducción al inglés
por Annie Rutherford