
María Elena Blanco
La Habana 1947
Poeta y ensayista cubana. Estudió teoría literaria con Roland Barthes y L. Goldmann. Traductora de la ONU (1983-2007) y freelance. Ha publicado los poemarios Posesión por pérdida (1990) Alquímica
memoria (2001), Mitologuías (2001), danubiomediterráneo (2005), El amor incontable (2008) Sobresalto al vacío (2015), Botín (2016).
En ensayo, Asedios al texto literario (1999), Devoraciones. Ensayos de período especial (2016). Ha traducido a Charles Baudelaire y poetas de Austria y Estados Unidos. Su poesía está traducida al alemán, inglés, italiano o francés. Vive en Viena y Santiago de Chile.
Soñando en lenguas
Que no falte el blancor, el lino, y su olor
a planchado, que no falte el vestido albo
que será arrancado suavemente después
de mucha tela y titilación, tensándolo con
manos mántricas mientras rezas la letanía
que el sueño manda, alcanzas largueza y
envergadura sobre el pubis despierto, todo
un ejercicio de estilo para entrar en materia,
la lengua propia y la materna como ávidas
hasta la certidumbre de que eras tú, y eres
tú el que en esta noche de cortinas juntas
vienes a preñar el sueño de simiente aterida
en el tiempo del deseo, invocado una vez
y ya sin nombre o lugar, el que se hace verbo
invade y llena la oquedad paciente con su
coreografía de armas enlazadas, hojas sueltas
del vástago escrito que nace de las lenguas.
Casas de aire
Cuando zumbar hizo los muros llovió espuma
de araña, el aroma materializó una sinestesia
iniciática, muertas las lías precipítanse al fondo
de tanta copa rota, borras borrando cacofonías,
metrajes subexpuestos, premonitorios brindis,
de las rompientes entran unos gases oceánicos,
gargantillas de pompas de champán, sopla una
ventolera que sin querer sabiendo o sin saber
queriendo convocaste (te acuerdas del percal,
todos los bienes muebles, se ne frega), perlas
encubadas en agitados mares (nuestro vino no
bien, viaja), en cubas, cuba cúbica con bozal de
alambre (no salte el corcho), cuestión de crianza,
calzones, calistenia, muñeca brava tú, muñeca,
golpe de puño, muñequeo, degüello frío en frío,
nostalgia de la presión primera: apuesta al nada
o nada (nupcias), final de tango, virgen extra.
Burbujas como átomos en fuga, así las casas.
Reversible Fields
To Anne Waldman
Looking in a mirror in broad daylight, a woman
sees herself threefold: she whose hair
is being coiffed, she who handles
the hair, she who holds the
mirror, bejeweled, clad
in color, protected by
the sun-lit scene.
Looking in a
mirror in the depth of night,
a woman sees her absence and
the candle that will light her deathbed. Off
the jewelry, off the tight corset, the lace petticoat.
In the chiaroscuro she has already lost her lower half.
Sitting on her darkness, her black hair will soon accomplish the rest.
Versión original en inglés de la autora