Jean D’Amérique

Côte-de-Fer 1994

Poeta y dramaturgo haitiano, residente en Francia. Ha publicado Petite fleur du ghetto (2015), Nul chemin dans la peau que saignante étreinte ( 2017), Atelier du silence (2020), Cathédrale des cochons (2020) y Soleil à coudre (2021). Ha recibido los premios RFI de Teatro (2021) y el Premio de Poésie de la Vocation (2017).

ciudadano de la república-ventana

ciudadano de la república-ventana
yo caminaba
porque pies tenía
porque pierna odia lo fijo
yo caminaba
porque más lejos horizonte
porque viento revoca puerto
caminaba simplemente
al llegar a los confines de otra civilización
descubrí la frontera
milagro de geografía moderna
de pronto tenía vista al mundo de ellos
desarrollado
en círculo
cerrado
tiempo-gravilla entre los dientes
duro asunto el hogar de ellos
arena y agua no de playa
sino que bautizo de noche en el cemento
y entonces mortero madura
bloques por todas partes
ladrillos por todas partes
piedras por todas partes
hierro por todas partes
desbordando de acero su billetera
edificar muros su oficio al existir
y alambres de púas
y barreras ante nuestros menores gestos
y agentes para los límites que no se deben cruzar
y soldados para las prohibiciones de ingreso
vaya especialización
obra de bloqueo ante el menor destello
me saco el sombrero queridos magos de la cuarentena antes de tiempo
al llegar a la frontera
mi sueño tenía vista sobre el virus
puñados de manos rechazadas
enfermedad que no es nueva
los consulados me enseñaron el arte del aislamiento
la cuarentena no un lujo
el confinamiento ningún lujo
para los pasaportes infectados
de países terceros
al llegar a la frontera
mi arsenal solar se puso en marcha
desplegada sangre hacia el corazón-hermano
desenfundado el poema-oxígeno
derribar los muros
que una fisura nos salve
que una brecha nazca
que un árbol crezca
y que las ramas propaguen la buena nueva
derribar las sombras que cortan nuestras gargantas
que una primavera hable
que una lengua viva lama nuestros paisajes
derribar los muros
que desde nuestras frentes eclosione una flor humana
que un jardín vea el día
donde reverdecen las estrellas
ciudadanas de la república-ventana

Traducción del francés
por Pablo Fante.