Gladys Mendía

Maracay 1975

Escritora y editora venezolana residente en Chile. Ha publicado El tiempo es la herida que gotea (2009), El alcohol de los estados intermedios (2009), La silenciosa desesperación del sueño (2010), La grita (2011), Inquietantes dislocaciones del pulso (2012), El cantar de los manglares (2018, traducido al inglés y el francés), L’air (2020), Souvenirs d’arbres (2020), Telemática (2021), Desde la ventana del sótano (2021); Diario de viaje a Camerún (2021). Es editora fundadora de la Revista de Literatura y Artes LP5.

el laberinto de la compañía

vamos a relatar la puesta en relación a poner el oído en las voces y la
voz en los oídos transitar los puentes entre abismos hacer evidente
la raíz múltiple hablamos aquí de velocidades variables frecuencias
inverosímiles dimensiones inéditas la voz dispara semillas crecen canales simultáneos memoria sin historia memoria de oídos que se miran
coreografía imprevisible conexiones del azar paisajes personajes del
mangle mundo nosotros los poetantes afuera del orden escribiendo
en tus oídos musicando en tus oídos performando en tus oídos cada
oído en un archipiélago proyectado cada oído en el laberinto de la
compañía manglares erguidos nómadas poetantes afuera del orden
sin única raíz vemos lenguas como manglares sintaxis de garza
mora suelo cenagoso marañas de raíces ramas afuera y adentro del
mar afuera y adentro de nosotros cesuras del paisaje retorcido síncopa
del silencio heteroglosia como paraíso gramática del fango poetantes
zumban al oído
traducciones de alientos pelícano de sana incertidumbre coser
canciones tejer sonidos raíces de distintos colores bailando inauditos géneros cimarronear por el laberinto de la compañía cuenca
río mar ensenada cimarronear en nombre de la belleza cimarronear
la lengua impuesta por ellos asistir al mosaico de nuevos signos y
tejer tejernos manglares versos abrir caminos dédalos cantar tejer
imaginar cimarronear el mangle mundo cantar el cantar de los manglares editar lágrimas de cocodrilo abrazo de serpiente errancia
de escorpiones publicar en vuelo de halcón aleteando la gravedad
difundir ojo de águila el mangle mundo hacer evidente la agitación de
aguas salobres hablar lenguas como archipiélago traducción como
archipiélago imaginario como archipiélago barcos versos proliferados barcos versos transitan enlazo voces ostras voces cangrejos voces
anémonas no se conocen escriben en las mismas aguas no se conocen anudo voces caracoles voces mejillones voces lapas no se conocen
aguas salobres los cobijan sueñan las mismas raicillas marea alta marea
baja en el laberinto de la compañía se abrazan y no se conocen
vientos cálidos traen desconocidos tonos múltiples raíces se alzan
buscan insólitos accesos viajan a través del aire se arquean creando
redes oídos del roce hablamos aquí de poetantes imaginando las
nuevas épicas uvas de mar de la nueva babel vamos a relatar la
puesta en relación de cómo se adaptan para no marchitar de cómo
escudan la barbarie sistemática sienten miedo pero se extienden
suman aperturas crean nidos originan el alimento sustentan las
voces sus propias voces los poetantes llueven a cántaros la lluvia
son relatos precipitados multiplicación de gotas errancia del agua
propagan la memoria sin historia espacios imaginados sin historia
relatos imaginarios del divagar raíces submarinas sin jerarquía tal es
la geografía de los poetantes guardianes de las lenguas dolientes de
las lenguas habitantes de todas las lenguas estuarios de manglares
las nuevas bibliotecas sabiduría de la soltura zumba la intersección
revolotean colisiones surge afinidad y apetito así las influencias
mutuas lenguajes insólitos emergen relatos temporales efectos
imprevistos variaciones transitorias fluctuaciones sin razón clara
hablamos aquí de continentes archipiélagos garza mora la nueva
bandera camarones y cangrejos los nuevos héroes arrecifes de coral
los nuevos poemas lenguaradas incendiarias paisajes personajes del
mangle mundo sin medidas ni fórmulas sin ataques ni argumentos
el cantar de los manglares proyecta barrocas poéticas ciénagas costas
cayos colgantes entrelazadas ramas así sus versos murmullo de
marea campaneo de espumas silbar de viento cúmulo de voces
repeticiones gritos ignorados susurros vagamundos tal es la
nueva épica en el laberinto de la compañía

to inhabit babelic spaces

we have heard we have woven the singing london jacmel
santa cruz malmö polyglottia of continents archipelago
hotbed of dissimilar linguistic families
incendiary licks coexist opening of cyber mangrove
valparaíso bonendalé moscow barcelona
languages devour digest assimilate us we inhabit their
visions they are below on top on the side we create from
and towards internaut spiders the new poetantes
the subjective is communitarian body as language
movement of bodies languages without fear
translanguaged stumbles not to understand another
body tongue but embrace it penetrate it parasitize it
to inhabit babelic spaces

Traducción al inglés de
Jéssica Pujol Duran