Catherina Campillay

Viña del Mar 1994

Investigadora en artes y poeta. Mención honrosa en el Premio Roberto Bolaño el año 2018. Ha sido becaria de la Fundación Pablo Neruda. Publicó Presunta desgracia (2021) y la plaquette Mal de ojo (2019). Fue antologada en Maraña: panorama de poesía joven (2019).

derretimiento

antes asociábamos lo bueno
con sensaciones de calor
liquidez
fusión
decíamos que el derretimiento
era deseado algo que sobre las extremidades
relajaba los músculos
aguas que emergen entibiadas
por los volcanes un lugar de peregrinaje
donde podíamos llegar a mojar los pies
el derretimiento de la primavera
nieve que solo deja barro
ríos se encuentran desde hace siglos
se unen entre ellos se suman
familias de peces se mezclan
como algún día soñamos juntar las nuestras
y las acciones desagradables u odiosas
con el frío el congelamiento
la rigidez
escarcha hiere la cara
sangre deja de circular bien
mover los tobillos cuesta
mover las muñecas cuesta
incluso la humedad de los ojos puede enfriarse
los lugares terribles
ahí se escriben diarios
que terminan en tragedia excursiones
buscan pisar extensiones de hielo
no pisadas antes en diarios se escribe
sobre especies antes de su extinción
anotando sus comportamientos
dónde nadan dónde pescan
dónde tienen a sus hijos
también sobre la diferencia
entre el ruido y el silencio
cuando la nieve nueva cubre el piso
sin dejar ver las grietas donde se puede tropezar
el peligro es parte de lo rígido
porque se quiebra y expone
lo que por algo estaba tapado
eso fue antes de saber
lo que surge de las hendiduras
también nos teme
con miedo eligió el tiempo presente
para caminar con piernas quebradizas
antes asociábamos lo bueno a la tibieza
a lo desagradable los témpanos
ahora sabemos que son lo mismo
las tardes más lánguidas
ya no son amparo frente
a lo duro
lo sólido

evil eye

what did you do
that now you have to grope
with your hands any ground
who glared at your mother
so strongly
that left a birthmark
in your left thigh
you once said was
shaped like a padlock
and that somewhere
I could find the key
I did nothing you say
although is incompatible
to think about other people’s sins
and their effect upon a cloud
which settles within your eye
pushes you away from the thing
you seek most from the light
although you say its absence isn’t black
but gray closer to gray
you don’t hold that strength anymore
the same even some animals seem to have
when they stare firmly
stalking behind bushes at your feet

Traducción al inglés de
Simón López Trujillo