Carlos Soto Román
Valparaíso, 1977
Poeta y traductor. Ha publicado Haikú Minero (2007, 2021), Chile Project: [Re-Classified] (2013, 2015), 11 (Premio Municipal de Poesía de Santiago, 2018). Es autor de la primera traducción íntegra al castellano de Holocaust de Charles Reznikoff.
De “Todo lo posible que sea falso” (Transtierros, 2017)
olvida el objetivo de su mirada
por representaciones de otras intenciones
que lo absorben dirigen descuidan
(¿cuál era la idea a llevar a cabo?)
presente blanco
de bromas curiosidades sentimentalidades chismes y todo lo posible que sea falso
pupilas acribilladas
por una bandada de dardos
***
hacer clic en los enlaces hacia adelante
todos los saltos llevan a páginas nunca visitadas
banners que penetran en la materia gris
vacío de imágenes que deviene fuga
encuentro de resultados
coincidencia que dilata sus pupilas
y los márgenes de la norma
***
la cuestión es que el viento golpea el rascacielos
convulsa las calles
despeina el ser
y ¡ay mi niña la jarta de mentiras de los titulares!
por la noche todos los gatos son pardos
De Entrar es tan difícil salir (Londres: Veer, 2016)
Los alimentos que definirán las líneas del cuerpo
quemanlalengua
el envase apuntaba promesas
pero la digestión eslenta
yo no ignoro que la digestión
eslenta
pero omito los ingredientes y voy proyectando presencias ácidas
y se me va arrugando la cara
***
¿qué advertía el envase del cuerpo futuro?
algo que todos entendemos, todos estamos de acuerdo
pero son los trozos que no se disuelven
la incomodidad que conoces
el gusto, la expresión
lo queteempuja
a deglutir másazúcar
y a buscar la definición de reflujo en una pantalla
queaglutina y caduca
como tú