Carlos Soto Román y Carlos Cardani

Carlos Soto Román (Valparaíso, 1977). Poeta y traductor. Ha publicado Haikú Minero (2007, 2021), Chile Project: [Re-Classified] (2013, 2015), 11 (Premio Municipal de Poesía de Santiago, 2018). Es autor de la primera traducción íntegra al castellano de Holocaust de Charles Reznikoff.

Carlos Cardani Parra (Santiago, 1985). Publicó los libros Raso, Caldo de Cardán y Du Maurier

Baja alimentación

de los soldados antes de la marcha
Escasa instrucción militar
Ninguna oposición de los instructores de montaña a realizar la marcha
pese al clima
Ignorar informe climatológico que prevé la tormenta de nieve en el
sector cordillerano
Nulo conocimiento del terreno por parte de los conscriptos
No disposición de traje adecuado para la alta montaña en los soldados
Solo personal de planta del Ejército realiza la marcha con los
implementos necesarios
Tenida de combate empapada de varios conscriptos hasta la cintura al
intentar cruzar el estero El Volcán a menos de un kilómetro del punto
de partida. No hay orden de abortar la marcha

Soldados carentes de brújulas, mapas, relojes u elemento de
orientación
Mochila y fusil de cada conscripto pesan cerca de cuarenta kilos. Carga
que se incrementa durante la marcha al ser mojada por el aguanieve
Cubrimiento del camino por la nevada, apenas marcado por huellas de
camiones y marchas anteriores
La radio de campaña, único elemento de comunicación con los
refugios, falla. No es posible pedir ayuda ni abortar la marcha de la
compañía Andina, que comienza su campaña cuatro horas después de
la compañía Morteros
La tragedia es atribuida a causas naturales

Especialistas en alta montaña

recomiendan al mayor
Cereceda
no hacer la marcha
El metro de nieve caída
La velocidad del viento vista desde el refugio
Prevé una tormenta no apta para exposición de personal
con poca indumentaria e instrucción
El mayor escucha, pero no recula
Los instructores vuelven a su tropa
Órdenes son órdenes
El mayor Cereceda no marcha
No abandona el punto de partida
Despide desde ahí a ambas compañías
con cuatro horas de diferencia

No hay registro

de las palabras del mayor Cereceda antes de la
marcha
Reclutas de Morteros y Andina citan las mismas frases
Otros soldados han hecho esta marcha y ustedes no serán la excepción
El clima es crudo, pero es una prueba necesaria para ser un montañés
Es probable que en el refugio La Cortina no haya nadie
Mantenga el paso a ritmo firme, conserve su distancia
Obedezca las órdenes de su instructor
Les deseo suerte, mucha suerte
Y que Dios los acompañe

There is no record

of Major Cereceda’s words before the march
Recruits from Morteros and Andina quote the same phrases
Other soldiers have done this march and you won’t be the exception
The weather is harsh, but it is a necessary test to be a mountaineer
Most likely you won’t find anyone at La Cortina refuge
Keep the pace, keep your distance
Obey your instructor’s orders
I wish you luck, good luck
And may God be with you

Traducción al inglés
por Carlos Soto Román