Alfredo Lavergne

Valparaíso 1951

Poeta chileno. Emigró a Canadá en 1975, donde publicó en diferentes medios literarios y difundió su obra. Se radicó en Quebec, Montreal, donde se dedico al estudio de la poesía quebequense, el creacionismo de Huidobro, el haiku japonés y la creación literaria. Colabora en revistas especializadas, festivales y periódicos. Retornó a Santiago de Chile en 2005. Su obra ha sido incluida en diversas antologías y revistas. Ha publicado nueve libros de poesía en castellano, tres bilingües en castellano-francés y una novela corta.

Desconfía

a Julien Benda

De dignidad del rocío en el champiñón
Del subjetivo dolor del canto
De las múltiples facetas del polvo
De profunda unidad en abecedarios
De la condición técnica del cuchillo
De marca de la muerte en el vivir
De proximidad en admiración a la huella
De mordiscos de la mirada autocrítica
Del humus del abismo constructivista
De cortacircuito en la palabra consciente
Del secreto formulario del perdón
Del fugitivo de iniciales en la corteza
Si la mano se dice destruida por destino.

Y en luz como en sombra desconfía
del poema de imágenes. Solo
intenta tocar sentidos del lector.

Han intentado que trague tanto líquido

No son pesadillas ni sueños.

Es miedo de cumplir un día,
o treinta y tres años
Que esta envoltura se rompa
y cargue aniversarios.

No deseo rima ni la enseñanza;
este es un país para todos.

Tampoco aceptar
la orden de cooperar con pujar
y menos pestañear
frente a Carabineros de Chile.

Un vientre del otro lado
de la oscuridad musita
Mozart al enemigo.
Yo ya soy mujer u hombre,
estiro las manos para sentir
el odio de mi mundo.

Pero viene ese dolor,
el cuerpo para amar
y la búsqueda de esa materia
que pondrá sus esperanzas en mí.

America

North Central South
America

With vertical aventure With your dismenbered columns
With 500 lineal years With the oblivion they impose on you
With your petrified giants With your chimneys of faith

Now that you have felt the hads of man and woman sowing
Now that you have been stirred by the heat and cold of your

surface
Now that you have discovered your oceanic splendors
Now that you are witness to the influence of your great cities

America

People who await their land Land which awaits its people

Continent
Of future language Of future identity

From rainstorm to rainbow

How wise of you to have given us defenseless faces!

Traducción al inglés
de Hugh Hazelton